Telus reaches out in Hindi and Punjabi

  Click to play ad (2.8 MB)   A new television and print campaign by Telus that targets young South Asians features a mainstream message with a twist. The ads, an extension of the current national smartphone campaign, include the usual bright fish and catchy music, but in the South Asian version of the Taxi-created […]

 

 

A new television and print campaign by Telus that targets young South Asians features a mainstream message with a twist.

The ads, an extension of the current national smartphone campaign, include the usual bright fish and catchy music, but in the South Asian version of the Taxi-created national ads, the music is from a traditional Indian wedding and the words are a combination of English and either Hindi or Punjabi.

The English tag line of “The ultimate do-it-alls” becomes “Karo kuch bhi,” which, loosely translated, means “Do whatever you want,” says Pankaj Gupta, account director at Vancouver-based Response Advertising, Telus’ multicultural agency of record. One print ad highlighting the Telus GPS service, which Gupta expects to be a big hit among the South Asian target audience, asks: “Lost your way to the Shaadi [wedding] reception. You:” with the two options of “Call Rahul for directions” or “GPS the route”.

Another print ad references Bollywood movies and arranged marriages: “Sapno ki rani jab dikh jaye (When you spot your dream girl), you: I.M. best friend or email picture to Mummy ji?”

Rather than just translate the English creative, Response looks for new, more culturally appropriate references and adaptations, says Gupta.

“Translation may help in readability of the communication, but may not generate any connection or response from the audience because it is not culturally relevant,” he says. This South Asian segment speaks English fluently, watches Hollywood movies, reads mainstream newspapers, but they also listen to Indian music and read Indian books.

“They do pretty much everything that mainstream Canadians do, so they really don’t need translation. [What] they do need and look for is to make a cultural connection,” says Gupta. “Often they will talk to their friends in English, they will talk at home in English, but…break into Hindi or Punjabi in the middle. If a brand actually does that, it sells to them so beautifully.”

Brands Articles

30 Under 30 is back with a new name, new outlook

No more age limit! The New Establishment brings 30 Under 30 in a new direction, starting with media professionals.

Diageo’s ‘Crown on the House’ brings tasting home

After Johnnie Walker success, Crown Royal gets in-home mentorship

Survey says Starbucks has best holiday cup

Consumers take sides on another front of Canada's coffee war

KitchenAid embraces social for breast cancer campaign

Annual charitable campaign taps influencers and the social web for the first time

Heart & Stroke proclaims a big change

New campaign unveils first brand renovation in 60 years

Best Buy makes you feel like a kid again

The Union-built holiday campaign drops the product shots

Volkswagen bets on tech in crisis recovery

Execs want battery-powered cars, ride-sharing to 'fundamentally change' automaker

Simple strategies for analytics success

Heeding the 80-20 rule, metrics that matter and changing customer behaviors

Why IKEA is playing it up downstairs

Inside the retailer's Market Hall strategy to make more Canadians fans of its designs